Portail philosophiqueConnexion

Bibliothèque | Sitographie | Forum

Philpapers (comprehensive index and bibliography of philosophy)
Chercher un fichier : PDF Search Engine | Maxi PDF | FreeFullPDF
Offres d'emploi : PhilJobs (Jobs for Philosophers) | Jobs in Philosophy
Index des auteurs de la bibliothèque du Portail : A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

Traduction du latin

2 participants

descriptionTraduction du latin - Page 2 EmptyRe: Traduction du latin

more_horiz
jeje62 a écrit:
Ibi : Là

Oui, adverbe de lieu, question ubi.

Quomodo :...

Adverbe interrogatif de manière, "comment".

Dii: ce mot a-t-il un rapport avec Dei ?

Oui, mais ici il est au nominatif pluriel. Deus, i, dii. Il s'orthographie dii ou di.

Volunt : ils veulent.

Oui.

Amare : l'infinitif de aimer ?

Oui.

Coepi : un verbe accordé avec aimer ?

Non, amare est un infinitif complément de coepi. Verbe (inf. coepere) employé au parfait.

Uxorem :...

L'accusatif est (hors proposition infinitive où il est sujet) le cas du complément d'objet, ici amare

Terentii : je dirais que c'est un nom propre.

En effet, deuxième déclinaison.

Coponis : un verbe ?

Vous pouvez utiliser le Gaffiot dont le lien se trouve en haut de la page. Plus généralement écrit caupo, nis, "cabaretier".

Poussepain a écrit:
2eme phrase je dirais "Là, comme le veulent les dieux, j'ai commencé à aimer la femme de Terentii coponis".

Copo est un nom commun, en apposition à Terentii, donc au même cas, génitif complément de nom : "Terentius le cabaretier".

"Là, selon la volonté des dieux, je tombai amoureux de la femme de Térence le cabaretier."


jeje62 a écrit:
Je n'ai pas réussi à analyser les mots se finissant par « ii ».

Vous avez confondu verbe et nom. Les mots en ii étaient de la deuxième déclinaison, soit génitif singulier, soit nominatif pluriel.

Pouvez vous m'indiquer les conditions d'utilisation de la 3ème déclinaison ?

C'est un peu vaste comme sujet. Le génitif est en -is, et souvent à ce cas, il s'y ajoute une syllabe supplémentaire. Ici vous aviez uxor, oris.


noveratis Melissam Tarentinam, pulcherrimum bacciballum... Huius contubernalis ad villam supremum diem obiit.

J'espère que ce ne sera pas trop dur. Il y a entre autres difficultés un parfait "spécial" et un superlatif.

descriptionTraduction du latin - Page 2 EmptyRe: Traduction du latin

more_horiz
Hum plus difficile en effet.
Noveratis: serait-ce là le parfait passif du verbe novo ?

Melissam: un nom propre

Tarentinam: ville de Grèce

Pulcherrimum: le plus beau, la plus belle

bacciballum: le Gaffiot définit: « Aux rondeurs dansantes »

huius: vocatif de hui ?

contubernalis:

ad :

villam: accusatif de villa, la maison de campagne

supremum: pour la dernière fois

diem: accusatif de Dei

obiit: du verbe obeo ?

C'est difficile, je n'arrive même pas à avoir une idée de la signification de la phrase. J'ai utilisé le Gaffiot pour m'aider.[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

descriptionTraduction du latin - Page 2 EmptyRe: Traduction du latin

more_horiz
jeje62 a écrit:
Noveratis: serait-ce là le parfait passif du verbe novo ?

Du verbe noscere. Quelle est sa particularité au parfait ?

huius: vocatif de hui ?

Génitif de hic, "celui-ci", donc "de celui-ci".

contubernalis

Compagnon ou compagne.

ad

villam: accusatif de villa, la maison de campagne

Vous avez vérifié le sens de ad, préposition, dans le Gaffiot ? Donc, ad villam veut dire ?

diem: accusatif de Dei

De dies, le jour.

obiit: du verbe obeo ?

Aller vers, au devant. Donc, diem supremum obire signifie ?

descriptionTraduction du latin - Page 2 EmptyRe: Traduction du latin

more_horiz
diem: accusatif de Dei

De dies, le jour.
Oh une erreur bête.

Ad villam: vers la maison de campagne, à la maison de campagne

diem supremum obire: « pour la dernière fois, au devant du jour » ou « au devant de la fin du jour » ou « Aller vers la fin du jour ».

Huius contubernalis ad villam supremum diem obiit: … La compagne de celui ci alla vers la maison à la fin du jour.

La particularité de noscere au parfait est de changer son radical ?

Je vais revoir mes conjugaisons[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

descriptionTraduction du latin - Page 2 EmptyRe: Traduction du latin

more_horiz
jeje62 a écrit:
Huius contubernalis ad villam supremum diem obiit: … La compagne de celui ci alla vers la maison à la fin du jour.

J'ai fait une erreur, hujus, génitif identique aux trois genres, se rapporte évidemment à la jeune fille, donc "le compagnon de celle-ci", "son compagnon". L'expression "diem supremum obire" veut dire "atteindre son dernier jour", mourir. Vous trouverez l'expression dans le Gaffiot, au verbe obeo, sens transitif. L'accusatif ne marque pas l'heure du jour, c'est le COD de obire.

La particularité de noscere au parfait est de changer son radical ?

Vous pouvez consulter le Gaffiot maintenant que vous connaissez l'infinitif.
privacy_tip Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum