Portail philosophiqueConnexion

Bibliothèque | Sitographie | Forum

Philpapers (comprehensive index and bibliography of philosophy)
Chercher un fichier : PDF Search Engine | Maxi PDF | FreeFullPDF
Offres d'emploi : PhilJobs (Jobs for Philosophers) | Jobs in Philosophy
Index des auteurs de la bibliothèque du Portail : A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

Traduction du latin

power_settings_newSe connecter pour répondre
2 participants

descriptionTraduction du latin - Page 3 EmptyRe: Traduction du latin

more_horiz
Noscere: apprendre à connaître, reconnaître, craindre, concevoir admettre.


Ayant appris à connaitre Mélissa de Tarentinam, la plus belle danseuse...le compagnon de celle-ci a atteint son dernier jour à la maison de campagne.

Je propose cette traduction mais j'ai quelque doute.

descriptionTraduction du latin - Page 3 EmptyRe: Traduction du latin

more_horiz
jeje62 a écrit:
Noscere: apprendre à connaître, reconnaître, craindre, concevoir admettre.


Ayant appris à connaitre Mélissa de Tarentinam, la plus belle danseuse...

le compagnon de celle-ci a atteint son dernier jour à la maison de campagne.


Noveratis : "vous avez connu", plus-que-parfait correspondant à un parfait (cf. novi : "je connais").
Bacciballum : fait allusion aux courbes féminines, donc "une fille très bien roulée" par exemple.

Son compagnon vint à mourir (pour traduire un fait soudain) à la campagne.

La suite :

Itaque per scutum, per ocream egi aginavi, quemadmodum ad illam pervenirem...
Forte dominus meus Capuae exierat... Nactus ego occasionem, persuadeo hospitem nostrum ut mecum ad quintum miliarium veniat. Erat autem miles, fortis tanquam Orcus.
privacy_tip Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
power_settings_newSe connecter pour répondre