- Liber
- Messages : 796
Date d'inscription : 30/01/2011
Traduction du latin
Jeu 25 Aoû 2011 - 10:41
Voici un texte tiré du Satiricon de Pétrone. C'est du latin vulgaire, parlé par quelqu'un de la rue. Il n'y a pratiquement aucune difficulté grammaticale, et l'histoire est amusante :
Commençons par la première phrase. Rien de difficile.
1) Cum... servirem
2) in vico angusto
3) Gavillae
Cum adhuc servirem, habitabamus in vico angusto ; nunc Gavillae domus est. Ibi, quomodo dii volunt, amare coepi uxorem Terentii coponis : noveratis Melissam Tarentinam, pulcherrimum bacciballum... Huius contubernalis ad villam supremum diem obiit. Itaque per scutum, per ocream egi aginavi, quemadmodum ad illam pervenirem...
Forte dominus meus Capuae exierat... Nactus ego occasionem, persuadeo hospitem nostrum ut mecum ad quintum miliarium veniat. Erat autem miles, fortis tanquam Orcus. Apoculamus nos circa gallicinia; luna lucebat tanquam meridie. Venimus inter monimenta: homo meus coepit ad stelas <iter> facere; sedeo ego cantabundus et stelas numero. Deinde, ut respexi ad comitem, ille exuit se et omnia vestimenta secundum viam posuit. Mihi anima in naso esse ! Stabam tanquam mortuus. At ille circumminxit vestimenta sua et subito lupus factus est. Nolite me iocari putare! Ut mentiar, nullius patrimonium tanti facio. Sed, quod coeperam dicere, postquam lupus factus est, ululare coepit et in silvas fugit. Ego primitus nesciebam ubi essem; deinde accessi, ut vestimenta eius tollerem: illa autem lapidea facta sunt. Qui mori timore nisi ego ? Gladium tamen strinxi et in tota via umbras cecidi, donec ad villam amicae meae pervenirem. In larvam intravi, paene animam ebullivi, sudor mihi per bifurcum volabat, oculi mortui; vix unquam refectus sum.
Melissa mea mirari coepit, quod tam sero ambularem, et : "si ante, inquit, venisses, saltem nobis adiutasses; lupus enim villam intravit et omnia pecora tanquam lanius sanguinem illis misit. Nec tamen derisit, etiamsi fugit; servus enim noster lancea collum eius traiecit". Haec ut audivi, operire oculos amplius non potui, sed luce clara Gai nostri domum fugi tanquam copo compilatus; et postquam veni in illum locum in quo lapidea vestimenta erant facta, nihil inveni nisi sanguinem. Ut vero domum veni, iacebat miles meus in lecto, tanquam bovis, et collum illius medicus curabat. Intellexi illum versipellem esse, nec postea cum illo panem gustare potui, non si me occidisses.
PÉTRONE, Satiricon, LXI - LXII.
Commençons par la première phrase. Rien de difficile.
Je vous demanderai d'expliquer brièvement 3 faits grammaticaux :Cum adhuc servirem, habitabamus in vico angusto ; nunc Gavillae domus est.
1) Cum... servirem
2) in vico angusto
3) Gavillae
- jem
- Messages : 94
Date d'inscription : 18/06/2011
Age : 28
Re: Traduction du latin
Jeu 25 Aoû 2011 - 15:35
Oh comme j'écrivais mal ! Je dois en plus déchiffrer mon écriture :roll:.
Il va falloir que je reprenne tout, un peu de vocabulaire serait appréciable :).
Cum : avec. Servirem : Il me semble que c'est de l'ablatif. Par conséquent « Cum... servirem » serait une manière mais je ne saurais le traduire.
Adhuc : jusqu'à maintenant, encore.
Habitabamus : 1ère conjugaison, correspond au nous en français.
In vico angusto : Dans… … Serait-ce de l'ablatif là aussi ?
Nunc : maintenant.
Gavillae : du pluriel ?
Domus : …
Est : « Il est », du verbe sum, être.
Voilà ce que j'ai réussi à faire sur cette phrase. Je reprendrai plus tard. Pouvez-vous me rappeler la valeur de l'ablatif ?
Il va falloir que je reprenne tout, un peu de vocabulaire serait appréciable :).
Cum : avec. Servirem : Il me semble que c'est de l'ablatif. Par conséquent « Cum... servirem » serait une manière mais je ne saurais le traduire.
Adhuc : jusqu'à maintenant, encore.
Habitabamus : 1ère conjugaison, correspond au nous en français.
In vico angusto : Dans… … Serait-ce de l'ablatif là aussi ?
Nunc : maintenant.
Gavillae : du pluriel ?
Domus : …
Est : « Il est », du verbe sum, être.
Voilà ce que j'ai réussi à faire sur cette phrase. Je reprendrai plus tard. Pouvez-vous me rappeler la valeur de l'ablatif ?
- Liber
- Messages : 796
Date d'inscription : 30/01/2011
Re: Traduction du latin
Jeu 25 Aoû 2011 - 16:20
Ici cum est conjonction de subordination, cum dit "de cause ou d'opposition" employé avec le subjonctif, cf. le tour "cum Athenae florerent", donc se traduit par "alors que je servais", "que j'étais (encore : adhuc) esclave".Alors : Cum: avec. Servirem: Il me semble que c'est de l'ablatif. Par conséquent « Cum...Servirem » serait une manière mais je ne saurais le traduire.
Oui, à l'imparfait.Habitabamus: 1ère conjugaison, correspond au nous en français.
En effet. Ablatif indiquant le lieu où l'on est (question ubi ?), "dans le Vicus Angustus" (la "ruelle étroite").In vico angusto: Dans … … Serait ce de l'ablatif la aussi ?
Avec un verbe au singulier, "est" ? Non, c'est le complément de nom (ici un nom propre) au génitif (cas signifiant l'appartenance) de domus, attribut : "Maintenant (aujourd'hui), c'est la maison de Gavilla", qu'on peut traduire en français par "chez Gavilla".Gavillae: du pluriel ?
Traduction : "Alors que j'étais encore esclave, nous habitions le Vicus Angustus ; maintenant c'est la maison de Gavilla."
Phrase suivante ?
Ibi, quomodo dii volunt, amare coepi uxorem Terentii coponis
- jem
- Messages : 94
Date d'inscription : 18/06/2011
Age : 28
Re: Traduction du latin
Ven 26 Aoû 2011 - 15:38
Celle-là me semble plus difficile.
Ibi : Là
Quomodo :...
Dii: ce mot a-t-il un rapport avec Dei ?
Volunt : ils veulent.
Amare : l'infinitif de aimer ?
Coepi : un verbe accordé avec aimer ?
Uxorem :...
Terentii : je dirais que c'est un nom propre.
Coponis : un verbe ?
Voilà, je n'ai pas réussi à traduire beaucoup de choses. Je n'ai pas réussi à analyser les mots se finissant par « ii ».
Pouvez vous m'indiquer les conditions d'utilisation de la 3ème déclinaison ?
Ibi : Là
Quomodo :...
Dii: ce mot a-t-il un rapport avec Dei ?
Volunt : ils veulent.
Amare : l'infinitif de aimer ?
Coepi : un verbe accordé avec aimer ?
Uxorem :...
Terentii : je dirais que c'est un nom propre.
Coponis : un verbe ?
Voilà, je n'ai pas réussi à traduire beaucoup de choses. Je n'ai pas réussi à analyser les mots se finissant par « ii ».
Pouvez vous m'indiquer les conditions d'utilisation de la 3ème déclinaison ?
- InvitéInvité
Re: Traduction du latin
Ven 26 Aoû 2011 - 16:29
2eme phrase je dirais "Là, comme le veulent les dieux, j'ai commencé à aimer la femme de Terentii coponis".
Mon latin est bien poussiéreux
Mon latin est bien poussiéreux

- Liber
- Messages : 796
Date d'inscription : 30/01/2011
Re: Traduction du latin
Ven 26 Aoû 2011 - 22:09
Oui, adverbe de lieu, question ubi.jeje62 a écrit:Ibi : Là
Adverbe interrogatif de manière, "comment".Quomodo :...
Oui, mais ici il est au nominatif pluriel. Deus, i, dii. Il s'orthographie dii ou di.Dii: ce mot a-t-il un rapport avec Dei ?
Oui.Volunt : ils veulent.
Oui.Amare : l'infinitif de aimer ?
Non, amare est un infinitif complément de coepi. Verbe (inf. coepere) employé au parfait.Coepi : un verbe accordé avec aimer ?
L'accusatif est (hors proposition infinitive où il est sujet) le cas du complément d'objet, ici amareUxorem :...
En effet, deuxième déclinaison.Terentii : je dirais que c'est un nom propre.
Vous pouvez utiliser le Gaffiot dont le lien se trouve en haut de la page. Plus généralement écrit caupo, nis, "cabaretier".Coponis : un verbe ?
Copo est un nom commun, en apposition à Terentii, donc au même cas, génitif complément de nom : "Terentius le cabaretier".Poussepain a écrit:2eme phrase je dirais "Là, comme le veulent les dieux, j'ai commencé à aimer la femme de Terentii coponis".
"Là, selon la volonté des dieux, je tombai amoureux de la femme de Térence le cabaretier."
Vous avez confondu verbe et nom. Les mots en ii étaient de la deuxième déclinaison, soit génitif singulier, soit nominatif pluriel.jeje62 a écrit:Je n'ai pas réussi à analyser les mots se finissant par « ii ».
C'est un peu vaste comme sujet. Le génitif est en -is, et souvent à ce cas, il s'y ajoute une syllabe supplémentaire. Ici vous aviez uxor, oris.Pouvez vous m'indiquer les conditions d'utilisation de la 3ème déclinaison ?
J'espère que ce ne sera pas trop dur. Il y a entre autres difficultés un parfait "spécial" et un superlatif.noveratis Melissam Tarentinam, pulcherrimum bacciballum... Huius contubernalis ad villam supremum diem obiit.
- jem
- Messages : 94
Date d'inscription : 18/06/2011
Age : 28
Re: Traduction du latin
Sam 27 Aoû 2011 - 15:18
Hum plus difficile en effet.
Noveratis: serait-ce là le parfait passif du verbe novo ?
Melissam: un nom propre
Tarentinam: ville de Grèce
Pulcherrimum: le plus beau, la plus belle
bacciballum: le Gaffiot définit: « Aux rondeurs dansantes »
huius: vocatif de hui ?
contubernalis:
ad :
villam: accusatif de villa, la maison de campagne
supremum: pour la dernière fois
diem: accusatif de Dei
obiit: du verbe obeo ?
C'est difficile, je n'arrive même pas à avoir une idée de la signification de la phrase. J'ai utilisé le Gaffiot pour m'aider.[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Noveratis: serait-ce là le parfait passif du verbe novo ?
Melissam: un nom propre
Tarentinam: ville de Grèce
Pulcherrimum: le plus beau, la plus belle
bacciballum: le Gaffiot définit: « Aux rondeurs dansantes »
huius: vocatif de hui ?
contubernalis:
ad :
villam: accusatif de villa, la maison de campagne
supremum: pour la dernière fois
diem: accusatif de Dei
obiit: du verbe obeo ?
C'est difficile, je n'arrive même pas à avoir une idée de la signification de la phrase. J'ai utilisé le Gaffiot pour m'aider.[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
- Liber
- Messages : 796
Date d'inscription : 30/01/2011
Re: Traduction du latin
Sam 27 Aoû 2011 - 16:29
Du verbe noscere. Quelle est sa particularité au parfait ?jeje62 a écrit:Noveratis: serait-ce là le parfait passif du verbe novo ?
Génitif de hic, "celui-ci", donc "de celui-ci".huius: vocatif de hui ?
Compagnon ou compagne.contubernalis
Vous avez vérifié le sens de ad, préposition, dans le Gaffiot ? Donc, ad villam veut dire ?ad
villam: accusatif de villa, la maison de campagne
De dies, le jour.diem: accusatif de Dei
Aller vers, au devant. Donc, diem supremum obire signifie ?obiit: du verbe obeo ?
- jem
- Messages : 94
Date d'inscription : 18/06/2011
Age : 28
Re: Traduction du latin
Sam 27 Aoû 2011 - 17:16
Oh une erreur bête.De dies, le jour.diem: accusatif de Dei
Ad villam: vers la maison de campagne, à la maison de campagne
diem supremum obire: « pour la dernière fois, au devant du jour » ou « au devant de la fin du jour » ou « Aller vers la fin du jour ».
Huius contubernalis ad villam supremum diem obiit: … La compagne de celui ci alla vers la maison à la fin du jour.
La particularité de noscere au parfait est de changer son radical ?
Je vais revoir mes conjugaisons[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
- Liber
- Messages : 796
Date d'inscription : 30/01/2011
Re: Traduction du latin
Sam 27 Aoû 2011 - 19:37
J'ai fait une erreur, hujus, génitif identique aux trois genres, se rapporte évidemment à la jeune fille, donc "le compagnon de celle-ci", "son compagnon". L'expression "diem supremum obire" veut dire "atteindre son dernier jour", mourir. Vous trouverez l'expression dans le Gaffiot, au verbe obeo, sens transitif. L'accusatif ne marque pas l'heure du jour, c'est le COD de obire.jeje62 a écrit:Huius contubernalis ad villam supremum diem obiit: … La compagne de celui ci alla vers la maison à la fin du jour.
Vous pouvez consulter le Gaffiot maintenant que vous connaissez l'infinitif.La particularité de noscere au parfait est de changer son radical ?
- jem
- Messages : 94
Date d'inscription : 18/06/2011
Age : 28
Re: Traduction du latin
Lun 29 Aoû 2011 - 13:27
Noscere: apprendre à connaître, reconnaître, craindre, concevoir admettre.
Ayant appris à connaitre Mélissa de Tarentinam, la plus belle danseuse...le compagnon de celle-ci a atteint son dernier jour à la maison de campagne.
Je propose cette traduction mais j'ai quelque doute.
Ayant appris à connaitre Mélissa de Tarentinam, la plus belle danseuse...le compagnon de celle-ci a atteint son dernier jour à la maison de campagne.
Je propose cette traduction mais j'ai quelque doute.
- Liber
- Messages : 796
Date d'inscription : 30/01/2011
Re: Traduction du latin
Lun 29 Aoû 2011 - 19:44
jeje62 a écrit:Noscere: apprendre à connaître, reconnaître, craindre, concevoir admettre.
Ayant appris à connaitre Mélissa de Tarentinam, la plus belle danseuse...
le compagnon de celle-ci a atteint son dernier jour à la maison de campagne.
Noveratis : "vous avez connu", plus-que-parfait correspondant à un parfait (cf. novi : "je connais").
Bacciballum : fait allusion aux courbes féminines, donc "une fille très bien roulée" par exemple.
Son compagnon vint à mourir (pour traduire un fait soudain) à la campagne.
La suite :
Itaque per scutum, per ocream egi aginavi, quemadmodum ad illam pervenirem...
Forte dominus meus Capuae exierat... Nactus ego occasionem, persuadeo hospitem nostrum ut mecum ad quintum miliarium veniat. Erat autem miles, fortis tanquam Orcus.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum