- benfifi
- Messages : 115
Date d'inscription : 01/01/2012
Age : 60
Localisation : anciennement Seine et Oise
[résolu]"Les Suppliantes" d'Eschyle
Sam 2 Fév 2019 - 9:05
Bonjour,
Sur cette page figure un extrait de la pièce et sa traduction par Leconte de Lisle. Malheureusement je ne suis pas helléniste.
J'ai l'impression (?) que le vers comportant les trois mots en gras fait partie de la réplique du Chœur des Danaïdes. Les deux derniers mots de ce vers sont traduits mais je n'arrive pas à reconstituer le sens global sans doute à cause de mon ignorance des deux vers précédents.
Merci d'avance de votre aide.
Cordialement,
Sur cette page figure un extrait de la pièce et sa traduction par Leconte de Lisle. Malheureusement je ne suis pas helléniste.
J'ai l'impression (?) que le vers comportant les trois mots en gras fait partie de la réplique du Chœur des Danaïdes. Les deux derniers mots de ce vers sont traduits mais je n'arrive pas à reconstituer le sens global sans doute à cause de mon ignorance des deux vers précédents.
Merci d'avance de votre aide.
Cordialement,
- PhiPhilo
- Messages : 520
Date d'inscription : 11/03/2018
Re: [résolu]"Les Suppliantes" d'Eschyle
Lun 4 Fév 2019 - 7:51
La traduction Debidour donne : "à quelle majorité, au total, le vote à main levée est-il acquis ?". Ce qui est tout à fait clair.
Au-delà de la clarification de cette ambiguïté, je suis affligé par la bêtise du commentaire du site Musagora qui souligne, sans rire, : "On voit que dès ses origines, la démocratie athénienne repose sur des principes simples mais intangibles : la participation directe des citoyens à l'exercice effectif du pouvoir, la souveraineté du peuple, l'égalité de parole et l'égalité de droits entre ceux qui en font partie, ainsi, bien sûr, que la règle de la majorité". Voilà tout ce qui est retenu de la vertu de la démocratie athénienne : une image anachronique caricaturale et fantasmée du fonctionnement formel de nos propres institutions ! En revanche, rien n'est dit des tergiversations du Roi avant de consulter le peuple, rien n'est dit des invocations que ledit peuple adresse (par la voix du Choeur) à Zeus pour l'éclairer et, surtout, rien n'est dit du contenu même du décret voté à main levée : à savoir la nécessité inconditionnelle (apparemment la décision est adoptée à l'unanimité) d'accorder l'hospitalité à des êtres humains qui fuient les persécutions dont ils sont victimes dans leur contrée d'origine !
Au-delà de la clarification de cette ambiguïté, je suis affligé par la bêtise du commentaire du site Musagora qui souligne, sans rire, : "On voit que dès ses origines, la démocratie athénienne repose sur des principes simples mais intangibles : la participation directe des citoyens à l'exercice effectif du pouvoir, la souveraineté du peuple, l'égalité de parole et l'égalité de droits entre ceux qui en font partie, ainsi, bien sûr, que la règle de la majorité". Voilà tout ce qui est retenu de la vertu de la démocratie athénienne : une image anachronique caricaturale et fantasmée du fonctionnement formel de nos propres institutions ! En revanche, rien n'est dit des tergiversations du Roi avant de consulter le peuple, rien n'est dit des invocations que ledit peuple adresse (par la voix du Choeur) à Zeus pour l'éclairer et, surtout, rien n'est dit du contenu même du décret voté à main levée : à savoir la nécessité inconditionnelle (apparemment la décision est adoptée à l'unanimité) d'accorder l'hospitalité à des êtres humains qui fuient les persécutions dont ils sont victimes dans leur contrée d'origine !
- benfifi
- Messages : 115
Date d'inscription : 01/01/2012
Age : 60
Localisation : anciennement Seine et Oise
Re: [résolu]"Les Suppliantes" d'Eschyle
Mer 6 Fév 2019 - 9:53
Merci pour votre réponse.
Dans la réplique du Chœur se trouve le mot κεκύρωται.
Je n'arrive pas à en trouver l'entrée dans le dictionnaire Bailly. S'il vous plaît pouvez-vous me l'indiquer.
Dans la réplique du Chœur se trouve le mot κεκύρωται.
Je n'arrive pas à en trouver l'entrée dans le dictionnaire Bailly. S'il vous plaît pouvez-vous me l'indiquer.
- PhiPhilo
- Messages : 520
Date d'inscription : 11/03/2018
Re: [résolu]"Les Suppliantes" d'Eschyle
Mer 6 Fév 2019 - 11:49
κεκύρωται est la troisième personne du singulier du verbe κυρόω (c'est cela qu'il faut chercher dans le Bailly) à la voix moyenne du parfait de l'indicatif. Cela signifie donc "il a été décidé" ou "il a été ratifié". D'où la traduction "dis-nous quel décret a été rendu" ("que prévoit la décision à laquelle s'est arrêté le peuple" dans la traduction Debidour) pour "ἔνισπε δ΄ ἡμῖν, ποῖ κεκύρωται τέλος".
- benfifi
- Messages : 115
Date d'inscription : 01/01/2012
Age : 60
Localisation : anciennement Seine et Oise
Re: [résolu]"Les Suppliantes" d'Eschyle
Jeu 7 Fév 2019 - 9:22
Merci beaucoup pour votre réponse généreuse.
Bonne continuation. Cordialement,
benfifi
Bonne continuation. Cordialement,
benfifi
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum